留学生在阅读文献中碰到“假英文”要如何辨认
发表时间:2018-10-02 08:54:13 作者:zhangxin 阅读:78次
对于所有的留学生来说,看文献(readings)都是逃不掉的一关。尤其文科类的文献,不仅数量多,而且分门别派极为繁琐。这个派那个流,一个概念从无到有经历的发展历程,以及这个过程中遭受的各种批判,都得涉猎。不读还不行,不读期中essay怎么写?期末essay怎么写?毕业的dissertation又该怎么写?

今天,Meeloun小编就为大家好好整理了一下那些藏匿在英文文献中,“长得不像英文”的英文们,帮还在英文文献中苦苦挣扎的小伙伴们集中突击,提升阅读速度。话不多说,我们直接进入正题。
Vice Versa
vice versa这个词组不仅在英文文献中非常常见,在平常的英语口语中也是很常用。构成这个词组的两个单词看起来似乎都不难,然而加在一起却成了另外一个完全不同的意思。先来看看剑桥英语词典对于这个词的解释:
used to say that what you have just said is also true in the opposite order
用中文解释这句话就是“反之亦然”。如果你以后要读英文文献,这个词是100%会遇到的;

因为这个词组实在是太实用了:当你在前面说了一大堆,想表达“反过来这个陈述也成立”时,你就可以用这个词组代替一大段话了。举个例子:
Fish can't live where we are most comfortable, and vice versa.
许多小伙伴在文献中碰到Vice Versa时,会觉得这个词组有点怪:读着也别扭,长得也不像是正经英语。没错,这个词组本身就是来源于拉丁语的一个说法。因为实在是太好用了,所以被英语充分借鉴了过来。尽管看起来是个奇葩,但在实际用途中还是很实用的,大家可以pick起来呦~
Prima Facie
如果上面说到的Vice Versa还有可能在平常生活中听到的话,Prima Facie这个词组基本上是只会出现在文献中了。与Vice Versa相似,这个词在第一次遇到时是很难猜出其意思的。我们知道prime啥意思,我们知道face啥意思,但这个Prima Facie是个什么鬼?那么这个Prima Facie到底是啥意思呢?老规矩,还是先上剑桥词典的解释:
at first sight (=based on what seems to be the truth when first seen or heard)

这个词组的中文意思可以这样理解:在刚看到或者接触到某件事物的产生的初步的(印象、判断)。当然也可以将这个词组理解为“初步的”、“表面的”。但这个要注意这里指的只是“初步”,或者第一印象。这样说可能比较抽象,我们直接上例子:
1. There is prima facie evidence that he was involved in the fraud.
2. For millions of Americans witnessing the event, it was a prima facie case of police brutality.
在这两个例句中,prima facie都表达了“初步的”这样一种意思。需要注意的是,prima facie形容的evidence也好,case也罢,都只是基于一种初步的判断,而不是最终的结论。
正是这种“初步的”意思,让prima facie在学术论文中成为了一个非常实用的词。由其在人文社科领域,许多观点、概念都会经历若干年、众多学者的反复论证与发展,因此,很多学者在论述一个论点的时候,经常会用上这个词,言外之意就是“我没有把话说死,请大家尽情的批判我吧!(后面这句编的)”。
Per Se
相较于前面两个词组,接下来要说的这个词组Per Se有一个最大的特点,那就是纯粹为了装X。为什么这么说呢?先看看这个词到底是个啥意思:
Per se means 'by itself' ,'in itself' or 'in itself', and is used when you are talking about the qualities of one thing considered on its own, rather than in connection with other things
所以从上面的解释中可以看出,这个词就是“by itself”和“in itself”的另一个说法而已。这个词同样源于拉丁语系,Per是拉丁语中的“by,through”的意思,而Se则是“itself,herself,himself,themselves”的意思。那么,在句子中这个词组一般怎么用呢?请看下面这个例句:
Research shows that it is not divorce per se that harms children, but the continuing conflict between parents.
你可能要问了,这个词组既然功能上这么鸡肋,那用它的主要原因是什么呢?答案很简单,当然是为了显得作者的措辞很正(N)式(B)
这里要友情提示一下大家:per se这个词大家在阅读过程中遇到了一定要认识;但是如果你为了装X才把这个词写到自己的essay或dissertation里,小编还是劝你三思而后行:毕竟在大多数情况下,你的导师都不知道比你高到哪里去了。用per se用不好就跟在梅西面前秀脚法失败一样,丢不丢人倒是其次,因为这个丢了分可真的是亏大了。
Vis-à-vis
相较于前面三个词,vis-à-vis这个词的辨识度更高,能够肉眼可见地看出来不是一个“正常”的英文单词。vis-à-vis来源于法语,在英文环境中常常有两种用法:
1. in relation to
2. in comparison with
在用法上,Vis-à-vis完全就是上述两个词组的代替品。话不多说,直接上两个例句给大家看:
I need to speak to James Lewis vis-à-vis the arrangements for Thursday.
What worries us is the competitive edge that foreign companies have vis-à-vis British firms.
与Per Se相似,Vis-à-vis也是一个正式且能够提升essay文采的一个词。因此,在这里还是提醒大家一句:不要轻易地去用这个词,更不要为了“炫技”去用这个词,对于本科生、研究生级别的essay来说,“准确”要比“华丽”重要太多了!
以上就是Meeloun小编给同学们分享的一些文献里常见的短语,大家在以后的文献阅读中要是能很快的认出这些词的话,说明小编的分享还是有用的!需要论文代写、网课代修的同学可以扫描右边的二维码联系我们的客服哦!